3 Jeitos de Falar Para Alguém Esfriar a Cabeça em Inglês

Cultura Americana

3 Jeitos de Falar Para Alguém Esfriar a Cabeça em Inglês

Andy
Escrito por Andy em 10 de outubro de 2019
Junte-se a mais de 500k pessoas

Entre para nossa lista e receba conteúdos exclusivos e com prioridade

No artigo de hoje, vamos te ajudar a expandir seu vocabulário com expressões bem nativas sobre a cultura americana. A seguir, veja 3 jeitos diferentes de falar para alguém esfriar a cabeça em inglês.

Fala a verdade, todos temos aquele amigo mais impaciente que está constantemente perdendo a calma e se apressando para tudo. Aliás, talvez você seja essa pessoa!

Nessas horas, é importante saber como se portar. Dependendo do que dizer, pode acabar causando mais danos do que ajuda…

Seu Guia Para as Cores em Inglês

Saber acalmar uma pessoa impaciente ou apressada não é sempre uma tarefa fácil. Para realizar tal façanha, os americanos decidiram apelar para o humor. Fizeram isso criando expressões razoavelmente engraçadas para falar para alguém esfriar a cabeça em inglês.

É claro, você pode falar Calm Down, que é um termo muito popular que literalmente quer dizer “acalme-se”. Porém, por que se restringir à usar apenas esse termo, se existem outros que são muito mais nativos e interessantes?

Tendo dito isso, vamos estudar 3 expressões idiomáticas do inglês que você pode usar quando quiser mandar alguém se acalmar.

#1 Hold Your Horses

Essa expressão é muito antiga, se originou no começo do século XIX, mas continua popular. Nessa época, as pessoas andavam muito à cavalo, e por isso surgiu o termo.

Hold your horses traduz para “segure seus cavalos“, e literalmente quer dizer “mantenha seus cavalos parados”. Traz a ideia que a pessoa deve “desacelerar” se tiver muito apressada, que deve esperar um momento, ter mais cuidado, ou ser paciente antes de agir.

I know you’re in a hurry, but hold your horses, we’re going to leave soon.
Eu sei que você está com pressa, mas se acalme, vamos sair em breve.

Hold your horses man! Let’s talk about this first before we jump to conclusions.
Calma aí, cara! Vamos falar sobre isso antes de tirarmos conclusões.

Please hold your horses, these people have been in line much longer than you have.
Por favor acalme-se, essas pessoas estão na fila há muito mais tempo do que você.

Como Falar Boa Noite em Inglês | Não Diga Good Night

#2 Take a Chill Pill

Essa frase é mais recente, e é usada com mais frequência entre os jovens. Além disso, também é legal de falar porque ela rima. A palavra chill nesse contexto quer dizer “relaxar“, e pill é uma pílula ou comprimido. A combinação das duas palavras é uma “pílula de relaxamento.”

Em outras palavras, um chill pill é um medicamento imaginário tomado quando alguém está excessivamente ansioso ou irritado com um assunto trivial. Os americanos falam para alguém take a chill pill (tome uma pílula de relaxamento) quando querem que a pessoa esfrie a cabeça.

Take a chill pill, you are overreacting.
Esfrie a cabeça, você está exagerando.

I’m done with you, go take a chill pill and come back when you’re ready to talk.
Cansei de você, vai esfriar a cabeça e volte quando estiver pronto para conversar.

Can you tell him to take a chill pill? We will be back in time for the party.
Você pode falar para ele relaxar? Voltaremos a tempo para a festa.

#3 Keep Your Shirt On

A expressão keep your shirt on também é bem antiga, mas ainda é muito usada nos dias de hoje. É importante notar que essa frase possuí muitas variantes, pode ser que alguém fale keep your shirt/shorts/pants/hair on. Porém, todos eles querem dizer a mesma coisa.

Acredita-se que a expressão surgiu porque em tempos antigos era comum os homens vestirem perucas e camisas engomadas. Se estes ficassem bravos e quisessem brigar, poderiam tirar a camisa ou a peruca para conseguirem se movimentar melhor na luta. Portanto, se um indivíduo quisesse dizer para alguém não brigar e esfriar a cabeça, usaria-se essa expressão.

Keep your shirt on! Nobody meant to offend you.
Se acalme! Ninguém quis te ofender.

It was only a joke, keep you shorts on.
Era apenas uma piada, relaxa.

The politician kept his hair on during the meeting this time.
O político manteve a calma durante a reunião desta vez.


Quantos termos novos aprendeu na aula de hoje? Agora você sabe pelo menos 3 jeitos diferentes de pedir para alguém esfriar a cabeça em inglês.

Como se fala “Mão de Vaca” em inglês? | Expressões em Inglês

Lembre-se, o foco dessa dica é para expandir o vocabulário e entender melhor a cultura americana. Nossa equipe não quer que apenas aprenda inglês, nosso desejo também é que fique imerso na cultura, que entenda a cabeça do americano e fale como eles falariam.

Você se beneficiou dessa aula? Então deixe seu comentário e compartilhe esse conhecimento com quem precisa!

Until next time.


Referências
The Idioms Dictionary
Writing Explained

Hey,

o que você achou deste conteúdo? Conte nos comentários.

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *