Como Falar Boa Noite em Inglês | Não Diga Good Night

Dicas de Inglês

Como Falar Boa Noite em Inglês | Não Diga Good Night

André Reimer
Escrito por André Reimer em 3 de setembro de 2019
Junte-se a mais de 100k pessoas

Entre para nossa lista e receba conteúdos exclusivos e com prioridade

Recentemente, publicamos um artigo explicando os diferentes jeitos de como se despedir como um nativo. No texto de hoje, vamos tratar das diversas maneiras de falar “boa noite” em inglês. Praticamente todos sabem que “good night” resolve o problema, mas será que existem outros jeitos de expressar essa ideia? Confira no texto a seguir.

Os americanos conseguem ser muito criativos na hora de dormir. Além de terem várias frases diferentes para falar “boa noite”, o inglês também está cheio de expressões relacionadas a dormir e acordar. Entender essas frases é muito útil para os alunos da língua inglesa. A seguir, conheça novas expressões idiomáticas que vão além do “good night“.

10 Frases que os Americanos Usam Toda Hora

Expressões Para Falar Boa Noite

Jeitos Formais

  • Sleep well → Maneira educada e prática de falar boa noite, em português seria como dizer “durma bem”.
  • Have a good night’s sleep → Essa é uma maneira cordial de desejar uma boa noite de sono à alguém.
  • See you in the morning/See you bright and early → Essas duas frases sugerem que você irá ver a pessoa na manhã seguinte.

Jeitos Coloquiais

  • Sweet dreams → Traduzido para o português, essa expressão quer dizer que você deseja “bom sonhos” à alguém.
  • Lights out → A tradução desse termo é “luzes apagadas”, e é mais usado quando você está falando para alguém que está na hora de dormir.
  • Sleep tight → Versão informal da frase “sleep well“, usado mais entre amigos.
  • Nighty night/Night night → Essas duas expressões são jeitos bem informais de dar boa noite, geralmente falado entre amigos próximos ou namorados.
  • Dream of/about me → Esse termo sugere uma conotação mais carinhosa, traz a ideia de “sonhe comigo”.
  • Time for bed → Essa expressão quer dizer “hora de ir para a cama”, e é mais usada quando os pais estão falando com as crianças.
Qual a Diferença Entre Would, Should e Could em Inglês?

Jeitos Infantis (Para Crianças)

  • Good night, sleep tight, don’t let the bedbugs bite → Essa é uma antiga canção de ninar muito tradicional do inglês. Ao pé da letra, significa “boa noite, durma bem, não deixe os percevejos te morderem”.
  • Sleep snug as a bug in a rug → Essa expressão significa “durma confortavelmente como um inseto em um tapete”. A princípio parece estranho, mas quer dizer que você deseja que a pessoa durma quentinha embrulhada em cobertores.
  • Go to bed, you sleepy head → Jeito brincalhão de falar para alguém ir dormir, quer dizer “vá para a cama, seu dorminhoco”.
Both, Either e Neither | Entenda a Diferença

Expressões Comuns Sobre Dormir

  • Hit the hay/Hit the sack → A tradução literal é de “bater no feno”, e ambas as frases trazem a ideia de “ir dormir”. A frase originou do fato que no século XIX as camas eram feitas de um saco com feno dentro, e antes de dormir as pessoas batiam no feno para deixar a cama mais confortável.
  • Early bird → É dito para se referir à uma pessoa que costuma acordar cedo.
  • Crash → A tradução literal é “batida”, e é o termo usado para falar que vai dormir. Imagine alguém com muito sono que literalmente bate contra a cama na hora de deitar. Essa palavra é parecida com a expressão do português “capotar”.
  • Tuck someone in → É quando você coloca alguém para dormir, geralmente ajeitando as cobertas para que fiquem quentes e confortáveis.
  • Catch some Z’s → Essa expressão significa “ir dormir”. A tradução dessa frase seria “pegar alguns Z’s”, se referindo a letra Z que é comumente identificada com o ato de dormir.
  • Night owl → É dito sobre alguém que gosta de ficar acordado até tarde.
  • Sleep like a baby → Usa-se essa expressão para dizer que dormiu muito bem, sem perturbações.
  • Tossing and turning → Isso é falado quando alguém está inquieto, deitado na cama por um longo período de tempo, sem conseguir dormir. Pense que você está se revirando na cama, de um lado pro outro.
  • Wake up on the wrong side of the bed → Ao pé da letra, quer dizer “acordar do lado errado da cama”. Essa frase é usada para falar que alguém acordou de mal humor, e é parecida com a expressão brasileira “acordou com o pé esquerdo”.

Resumindo, essas são algumas das maneiras mais nativas de falar boa noite em inglês. Além disso, agora você também conhece várias expressões idiomáticas que tratam sobre o sono e a hora de dormir. Conhece outra expressão que ficou de fora do texto? Fale para nós no espaço abaixo!

See you next time.


Referências
Merriam-Webster
World Wide Words
ThoughtCo.

Hey,

o que você achou deste conteúdo? Conte nos comentários.

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *