Ficar de Vela | Como Falar Essa Expressão em Inglês?

Expressões em Inglês

Ficar de Vela | Como Falar Essa Expressão em Inglês?

Andy
Escrito por Andy em 6 de janeiro de 2020
Junte-se a mais de 150k pessoas

Entre para nossa lista e receba conteúdos exclusivos e com prioridade

Vamos ser sinceros? Ficar de vela não é a sensação mais legal do mundo. Creio que todo mundo já passou por isso pelo menos uma vez na vida…

Sabe do que eu estou falando, certo? Quando você está acompanhado de 1 ou mais casais, mas você está solteiro.

10 Perguntas Que Vão Reinventar Como Começar uma Conversa em Inglês

Nesse caso, falamos que aquela pessoa solteira está “de vela”, ou está “segurando vela”. É uma expressão muito antiga e que já faz parte do vocabulário brasileiro há muito tempo.

Mas, afinal, como é que falamos isso em inglês?

A expressão idiomática para “ficar de vela” em inglês é: To be a third wheel ou to be a fifth wheel.

De onde surgiu essa expressão?

Quando traduzimos a expressão “third wheel” e “fifth wheel“, vemos que significa “terceira roda” e “quinta roda”. A princípio, pode soar estranho, mas saber a origem desse termo nos ajuda a entender melhor a expressão.

Assim como no português, essa expressão também é muito antiga para os americanos, com raízes datando desde o século 17…

Naqueles tempos, as pessoas se locomoviam com carroças e carruagens. Estas normalmente possuíam 4 rodas, e uma quinta roda (fifth wheel) seria supérflua e não acrescentaria nada à integridade do vagão.

A expressão “third wheel” traz a mesma ideia. Já que em tempos modernos as pessoas andam muito de moto e bicicleta, uma terceira roda seria supérflua, inútil.

Em outras palavras, o acréscimo da terceira ou quinta roda não é necessário. As expressões têm o mesmo significado e ambas são usadas nos dias de hoje. Porém, uma é mais moderna que a outra.

Na grande maioria da vezes, as pessoas usam essa expressão para se referir à alguém solteiro(a) que está acompanhando um casal. Entretanto, o termo também é usado às vezes para se referir à situações onde alguém se sente desconfortável por estar fora do seu ambiente, como um peixe fora d’água.

Maybe e May Be | Qual a Diferença em Inglês?

Como usar essa expressão em uma sentença?

Ademais, para que possa entender melhor e colocar em prática a expressão de hoje, vamos estudar algumas sentenças com esses termos.

I was the only person at the dinner party without a date. I felt like a third wheel.
Eu era a única pessoa no jantar sem um par, me senti como se estivesse segurando vela.

Being a third wheel really sucks, I can’t wait to get a boyfriend.
Ficar de vela é realmente péssimo, mal posso esperar para arrumar um namorado.

Although I’m usually a fifth wheel on group dates, my friends always make sure I feel included in the conversation.
Embora eu normalmente segure vela nos encontros de casais, meus amigos sempre certificam-se de que eu me sinta incluída na conversa.

I don’t like hanging out with the guys because all they do is talk about sports, I feel like a fifth wheel.
Eu não gosto de sair com os caras porque tudo o que eles fazem é falar de esportes, me sinto como um peixe fora d’água.

She told me she felt like a fifth wheel when all her classmates started speaking in Spanish and she couldn’t understand anything.
Ela me disse que se sentiu de fora quando todos os colegas começaram a falar em espanhol e ela não conseguia entender nada.


Ficar de vela nem sempre é legal, mas já que faz parte da vida, vale a pena aprender como falar e usar essa expressão em inglês.

Dedique tempo para decorar essa aula e colocá-la em prática desde já!

5 Coisas Que as Escolas Ensinam Mas os Americanos Não Falam

Gostou do artigo de hoje? Se sim, que tal nos brindar com um comentário? Isso ajuda bastante a nossa equipe.

Até breve, see you soon!


Referências
The Idioms Dictionary
Way With Words Radio
Grammarist

Hey,

o que você achou deste conteúdo? Conte nos comentários.

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *