5 Erros de Inglês

Dicas de Inglês

5 Erros de Inglês "Aceitáveis" que os Falantes Nativos Cometem

Andy
Escrito por Andy em 11 de novembro de 2019
Junte-se a mais de 150k pessoas

Entre para nossa lista e receba conteúdos exclusivos e com prioridade

Fala a verdade, seu sonho é falar inglês que nem os americanos né? E se eu te contar que eles cometem erros gramaticais todos os dias, isso te chocaria? Não deveria, pois em português fazemos a mesma coisa. A seguir, venha descobrir 5 erros de inglês “aceitáveis” que os falantes nativos cometem no dia a dia.

Antes de começarmos, quero avisar que esses 5 erros gramaticais cometidos pelos americanos são de fato erros! Falamos que são “aceitáveis” pois são expressões amplamente usadas na língua inglesa. Porém, não deixam de ser palavras faladas de forma incorreta, e por isso devem ser evitadas.

5 Coisas Que as Escolas Ensinam Mas os Americanos Não Falam

Não queremos encorajar ninguém a imitar esse hábito que muitos falantes nativos têm de falar errado. Nosso intuito é te ensinar como o americano conversa de fato no dia a dia, aquele diálogo que vai além do que os livros tradicionais que as escolas ensinam.

Entretanto, nossa equipe sempre zela pela excelência. Por isso, além de te mostrar quais são esses erros, vamos te ensinar também o que você deveria dizer para que a gramática fique correta.

5 Expressões Faladas de Forma Incorreta por Falantes Nativos

A seguir conheça os 5 erros de inglês “aceitáveis” que os falantes nativos cometem. Quem sabe depois de ler este artigo, você poderá até corrigir o inglês dos seus amigos americanos!

#1. I’m good

  • Você deveria falar: “I’m well

Quando iniciamos uma conversa em inglês, é muito comum perguntarem algo como “how are you?“. Uma das respostas mais comuns para essa pergunta é “I’m good“, no sentido de dizer que está bem.

Porém, essa frase está gramaticalmente incorreta. Em inglês, a palavra “good” significa “bom, boa“, ou seja, o oposto de “mau“. Quando alguém pergunta “como você está?” em inglês e a pessoa responde “I’m good“, é o equivalente a responder “estou bom” em português.

Qual a Diferença entre Good x Well em Inglês? 

Percebeu como soa estranho? É porque ela está errada, mas mesmo assim os americanos falam isso todos os dias. A maneira correta de responder a pergunta “how are you?” é dizer “I’m well“. A palavra “well” é traduzida como “bem” em português. Veja o exemplo abaixo:

‘Hey bro, how are you?’ — ‘I’m well, thanks.’
‘E aí mano, como você tá?’ — ‘Estou bem, obrigado.’

#2. On accident

  • Você deveria falar: “By accident

A expressão “by accident” quer dizer “acidentalmente, sem querer“. Se por acaso você derramou vinho na camisa branca do seu namorado, diria que isso foi “by accident“.

Porém, muita gente troca a palavra “by” pela palavra “on“, falando “on accident“. Essa confusão é comum, mas deve ser evitada. A expressão “by accident” é um adverb phrase, ou seja, ele modifica o verbo para descrever como a ação foi feita.

She knocked over the vase by accident.
Ela derrubou o vaso por acidente.

We met by accident at the airport.
Nós nos encontramos por acidente no aeroporto.

#3. Have went/Had went/Will have went

  • Você deveria falar: “Have gone/Had gone/Will have gone

O problema dessa frase está na conjugação correta do tempo verbal. A palavra “go” é um verbo irregular, e por isso causa muita confusão.

A forma certa de conjugar o verbo “go” no past perfect, present perfect, ou future perfect é falar “gone“, e não “went“. Só usamos o verbo “went” quando queremos conjugar o verbo “go” no simple past. Entretanto, muitos falantes nativos continuam conjugando esse verbo da forma errada.

Veja abaixo algumas frases com a conjugação correta do verbo “go” nos tempos verbais mencionados acima.

The ball had gone out of play.
A bola tinha saído de jogo.

We should have gone earlier.
Deveríamos ter ido mais cedo.

By the end of the year, I will have gone to Disney 3 times!
Até o final do ano, terei ido à Disney três vezes!

Como se Despedir em Inglês | Não Diga "Goodbye"

#4. I could care less

  • Você deveria falar: “I couldn’t care less

Quando alguém diz “I couldn’t care less” significa que aquela pessoa realmente não se importa, que ela não da a mínima.

Por exemplo, se alguém vier te contar que está namorando o seu ex, você poderia falar algo como “I couldn’t care less“, dando a entender que você não ta nem aí.

O problema é que os americanos frequentemente falam “I could care less“, omitindo o “n’t (not)“. A parte irônica desse erro é que quando as pessoas trocam as expressões e dizem “I could care less“, na verdade estão dizendo o contrário.

I couldn’t care less who wins the match.
Eu não dou a mínima pra quem vencer a partida.

Quite honestly, I couldn’t care less what they do.
Honestamente, eu não to nem aí para o que eles fazem.

#5. Waiting on

  • Você deveria falara: “Waiting for

A expressão “waiting for” literalmente quer dizer “esperando por“. Por exemplo, se você estiver parado do lado de fora da escola esperando seus filhos saírem, poderia dizer “I’m waiting for my kids” (estou esperando meus filhos).

A expressão “waiting on” quer dizer servir alguém, geralmente no sentido de um garçom servir/atender os clientes de um restaurante.

Percebe como essas duas expressões têm significados totalmente diferentes? Entretanto, as pessoas frequentemente falam “waiting on” quando na verdade querem dizer “waiting for“.

I’m waiting for the world to change.
Eu estou esperando o mundo mudar.

The hotel staff waited on the young couple at their wedding dinner.
Os funcionários do hotel serviram o jovem casal no seu jantar de casamento.


Viu só? O inglês dos nativos não é sempre tão perfeito quanto parece, mas essa é a maneira coloquial de se comunicar no idioma deles. A próxima vez que ouvir algumas dessas frases em inglês, vai saber identificar o erro.

10 Frases que os Americanos Usam Toda Hora

Gostou de aprender sobre os 5 erros de inglês “aceitáveis” que os falantes nativos cometem? Se sim, deixe seu comentário no espaço abaixo para nossa equipe saber que essa informação te beneficiou.

Take care!


Referências
ABC Net
Merriam-Webster
Writing Explained

Hey,

o que você achou deste conteúdo? Conte nos comentários.

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *