10 Eufemismos em Inglês que vão Suavizar seu Aprendizado

Dicas de Inglês

10 Eufemismos em Inglês que vão Suavizar seu Aprendizado

Andy
Escrito por Andy em 22 de novembro de 2019
Junte-se a mais de 150k pessoas

Entre para nossa lista e receba conteúdos exclusivos e com prioridade

No texto de hoje, vamos estudar a fundo o que são eufemismos em inglês e como eles contribuem imensamente ao idioma.

Em primeiro lugar, você sabe o que é um eufemismo? É uma palavra ou expressão mais agradável que é usada para suavizar ou minimizar outra expressão menos agradável.

Por exemplo, ao invés de falarmos que a testemunha mentiu sobre o caso, é comum dizer que ela “faltou com a verdade”. Essa figura de linguagem suaviza a mensagem, tornado-a menos chocante.

5 Coisas Que as Escolas Ensinam Mas os Americanos Não Falam

Como já deve imaginar, o brasileiro não é o único que toma vantagem dessa prática. Da mesma forma, os americanos também fazem forte uso dessas figuras de linguagem. Isso porque os eufemismos são extremamente úteis! Eles tomam o lugar de palavras ou frases que podem soar ofensivas, desagradáveis, ou até vergonhosas.

Com esse recurso, as pessoas evitam de falarem coisas que podem parecer rude para os outros. Trocamos palavras grossas e diretas por outras que soam bem mais educadas e polidas.

Por conta desses benefícios, o inglês está repleto dessas expressões! É ótimo aprender esses termos, e os falantes nativos da língua usam esse tipo de linguagem o tempo todo. Por conta disso, vamos aprender 10 eufemismos em inglês que vão “suavizar” seu aprendizado do idioma.

#1. To let someone go

Essa expressão quer dizer que a pessoa foi demitida. Em inglês, é bem direto e quase rude falar que a pessoa foi “fired“, que é tradução literal da palavra “demitir”. Quando falamos que alguém foi “fired“, pode dar a entender que a pessoa foi demitida porque foi desonesta ou fez algo muito ruim. Por outro lado, falar “I was let go” soa bem mais profissional e traz a ideia que aquele trabalho simplesmente não deu certo.

My boss just told me that he is going to have to let me go.
Meu chefe acabou de me dizer que ele terá que me demitir.

I was let go from my job yesterday.
Eu fui demitido do meu trabalho ontem.

#2. To be in between jobs

Estar “in between jobs” quer dizer que a pessoa está desempregada, pelo menos temporariamente. A tradução literal desse termo é de “estar entre empregos”. É uma maneira delicada de falar que no momento não está trabalhando, mas que é apenas algo temporário e logo vai encontrar um novo emprego.

Since my husband is in between jobs, I decided to pick up a part time job to help pay the bills.
Como meu marido está desempregado, decidi começar a trabalhar por meio período para ajudar a pagar as contas.

I’m currently in between jobs, but I have an interview for a new position next week.
Atualmente estou desempregado, mas tenho uma entrevista para um novo cargo na próxima semana.

As Palavras que os Brasileiros Roubaram do Inglês

#3. Not the sharpest tool in the shed

Usa-se essa expressão para dizer que alguém é pouco inteligente. Ao pé da letra, esse eufemismo significa que alguém “não é a ferramenta mais afiada do galpão”. Afinal de contas, ninguém gosta de ser chamado de burro, então os americanos criaram essa forma criativa de dizer a mesma coisa.

She isn’t the sharpest tool in the shed, but she can get the job done.
Ela não é a pessoa mais inteligente, mas ela consegue fazer o serviço.

My dog isn’t the sharpest tool in the shed, but that’s okay, he’s still cute!
Meu cachorro é meio burro, mas tudo bem, ele continua sendo bonitinho!

#4. Vertically challenged

Você conhece alguém que não é muito provido de altura? Esse eufemismo foi feito para pessoas assim. Em inglês, falar que alguém é “vertically challenged” quer dizer que ela é baixinha, pequena. Tome cuidado e preste atenção no ambiente que estiver antes de usar essa expressão, pois dependendo do contexto ainda pode soar não profissional e desrespeitoso.

I grew up to be a tall man, but my brother is vertically challenged.
Eu cresci e me tornei um homem alto, mas meu irmão é baixinho.

He didn’t make the basketball team because he was vertically challenged.
Ele não entrou no time de basquete porque era muito baixo.

#5. Passed away

Esse é um dos eufemismos em inglês mais utilizados, e quer dizer que alguém faleceu. Como acontece no português, é muito indelicado falar que alguém morreu. Ao invés disso, usamos expressões como “faleceu, passou dessa para uma melhor, etc”. Da mesma forma, em inglês fala-se “passed away” ao invés de falar “died“.

The King passed away last night.
O Rei faleceu ontem à noite.

He is very ill and will soon pass away.
Ele está muito doente e logo falecerá.

#6. Sleep together

O termo “sleep together” é uma figura de linguagem que quer dizer “fazer sexo”. Pode parecer muito direto e vergonhoso falar que duas pessoas estão tendo relações, por isso em inglês muitos optam em dizer que elas estão “dormindo juntas”.

Are you and your boyfriend sleeping together?
Você e seu namorado estão tendo relações?

I’m pretty sure they slept together before they were married.
Tenho certeza que eles tiveram relações antes de se casarem.

Horas em Inglês | Saiba Como Falar

#7. Have to go number one/two

Esse talvez seja o eufemismo mais icônico do inglês. Falar “I have to go number one/two” quer dizer que você precisa ir ao banheiro. Os números “one” e “two” especificam exatamente o que alguém vai fazer no banheiro. O “number one” refere-se à urina, e o “number two“, bem, você já deve imaginar o que.

GO NUMBER ONE OR TWO

Porém, é importante notar que por mais que esse eufemismo seja mais discreto e indireto, ele ainda não é muito profissional e é bastante usado entre crianças. Por isso, tome cuidado em que contexto usar essa expressão.

My son just told me he has to go number one.
Meu filho acabou de me falar que precisa fazer xixi.

Mom, I gotta go number two, could you please bring me some toilet paper?
Mãe, eu preciso fazer cocô, você pode me trazer papel higiênico por favor?

#8. Senior citizen

Essa figura de linguagem é usada para falar que uma pessoa é mais idosa, de idade. Muitas pessoas da terceira idade não gostam de ser chamadas de velhas, pode soar ofensivo. Por isso, em inglês, ao invés de falar que alguém é “old“, fala-se que aquela pessoa é uma “senior citizen“.

Stores often offer discounts for senior citizens.
As lojas costumam oferecer descontos para idosos.

The flight attendant announced that senior citizens could board the plane first.
A comissária de bordo anunciou que os idosos poderiam embarcar no avião primeiro.

#9. Break wind

A expressão “break wind” costuma trazer risos para os alunos de inglês. Sua tradução literal é “quebrar o ar”, e quer dizer que alguém soltou um pum. Via de regra, falar de flatulência não é o tópico mais agradável. Por esse motivo, os americanos criaram um expressão mais singela para se referir ao assunto quando necessário.

I usually break wind if I eat too many beans.
Costumo soltar pum se como muito feijão.

It smells so bad in here, who broke wind?
Está cheirando muito mal aqui, quem soltou pum?

Como se Despedir em Inglês | Fale Como Um Nativo

#10. Big-boned

A tradução da expressão “big-boned” significa “ossudo, uma pessoa com ossos grandes”. Usa-se esse termo para dizer que alguém está obeso, acima do peso. Uma outra alternativa é falar que a pessoa está “overweight“, que é um jeito mais singelo e técnico de dizer a mesma coisa.

My husband is very tall and big-boned.
Meu marido é muito alto e obeso.

People tend to judge me because I’m big-boned.
As pessoas tendem a me julgar porque eu sou ossudo.

My doctor said I’m a bit overweight and should exercise.
Meu médico disse que estou um pouco acima do peso e deveria me exercitar.


O que achou de aprender sobre os eufemismos em inglês? Percebeu como usar essas expressões pode evitar que alguém fique constrangido ou envergonhado em uma conversa? Busque aprender os itens listados no texto de hoje, e coloque-os em prática para não esquecer mais.

It's Not Rocket Science | Entenda a Expressão

Gostou do artigo? Que tal nos presentear com um comentário sobre os eufemismos em inglês? Isso ajuda bastante a nossa equipe!

Até a próxima, bye-bye!


Referências
The Idioms Dictionary
Cambridge Dictionary

Hey,

o que você achou deste conteúdo? Conte nos comentários.

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *