Pisar na Jaca em Inglês | Como é que se diz?

Expressões em Inglês

Pisar na Jaca em Inglês | Como é que se diz?

Andy
Escrito por Andy em 31 de março de 2020
Junte-se a mais de 150k pessoas

Entre para nossa lista e receba conteúdos exclusivos e com prioridade

Como é que se fala enfiar o pé na jaca ou pisar na jaca em inglês? Essa é uma das expressões idiomáticas mais populares do nosso idioma, e não deixa de ser no mínimo inusitada.

Antes de partirmos para o inglês, vamos rapidamente esclarecer o significado desse termo em português. Via de regra, essa expressão tem dois significados diferentes:

  • Dar mancada, fazer besteira, cometer um erro feio.
  • Beber demais, embriagar-se.

A seguir, vamos estudar o uso da expressão pisar na jaca em inglês nesses dois contextos.

8 Jeitos de falar FICA QUIETO em inglês

➢ Sentido de “Cometer um erro grave”

O uso dessa expressão no sentido de “cometer um erro feio, pisar na bola” hoje em dia é muito mais popular. Pisar na jaca em inglês nesse sentido pode ser falado como mess up ou screw up. Veja algumas frases:

You better not mess up this time.
É melhor você não pisar na jaca dessa vez.

She really messed up, but later she apologised.
Ela realmente pisou na jaca, mas depois se desculpou.

He wanted to outsmart the others and ended up messing things up.
Ele queria ser mais esperto que os outros e acabou pisando na jaca.

If you screw up this time you’ll be in trouble.
Se você pisar na jaca dessa vez estará encrencado.

Tom tried doing everything on his own and screwed up.
Tom tentou fazer tudo sozinho e pisou na jaca/estragou tudo.

Stop screwing things up and do the right thing.
Pare de pisar na jaca/estragar tudo e faça a coisa certa.

*A expressão “screw up” pode ser considerada pesada ou ofensiva dependendo da região ou contexto que estiver.

PARE de falar "VERY" toda hora!

➢ Sentido de “Beber demais”

O segundo uso da expressão pisar na jaca em inglês é no sentido de “encher a cara, tomar todas”. Nesse caso, poderíamos dizer hit the bottle, veja alguns exemplos.

He hit the bottle after losing his job.
Ele enfiou o pé na jaca depois de ser demitido.

He started to hit the bottle to relieve the stress.
Ele começou a enfiar o pé na jaca para aliviar o stress.

After his wife died, he really hit the bottle.
Depois que sua esposa morreu, ele realmente enfiou o pé na jaca.

Let’s hit the bottle tonight?
Bora enfiar o pé na jaca hoje à noite?

After work, she likes to go out and hit the bottle.
Depois do trabalho, ela gosta de sair e enfiar o pé na jaca.


Antes de encerrar o texto, gostaria de lembrar que é importante saber que as expressões idiomáticas nem sempre podem ser carregadas de um idioma para o outro.

No texto de hoje, buscamos ao máximo te mostrar uma maneira parecida de falar pisar na jaca em inglês, mas é claro que o humor, a entonação e peso que essa expressão carrega no português não vai ser equivalente na língua inglesa.

Como é que o Americano xaveca?

Espero que tenha gostado da dica de hoje! Se quiser ver mais conteúdos como esse, fale para nós no espaço abaixo e faremos um texto com a sua ideia.

See you next time!


Referências
MacMillan Dictionary
Merriam-Webster

Hey,

o que você achou deste conteúdo? Conte nos comentários.

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

One Reply to “Pisar na Jaca em Inglês | Como é que se diz?”

Milena

Eu amo os conteúdos do blog! Parabéns pela dedicação de vocês, merecem muito sucesso!