Qual a Diferença Entre Push e Pull em Inglês?

Qual a diferença?

Qual a Diferença Entre Push e Pull em Inglês?

Andy
Escrito por Andy em 31 de outubro de 2019
Junte-se a mais de 150k pessoas

Entre para nossa lista e receba conteúdos exclusivos e com prioridade

No artigo a seguir, vamos entender de vez a diferença entre push e pull em inglês! Essas duas palavrinhas vão literalmente abrir portas para você na vida.

Que atire a primeira pedra quem nunca empurrou uma porta ao invés de puxá-la e ficou insistindo no erro. Creio que é seguro dizer que todos já passaram por essa experiência pelo menos uma vez na vida. O pior é que muitas vezes têm uma placa grande na porta explicando se é preciso empurrá-la ou puxá-la.

Good X Well | Qual a Diferença?

Curiosamente, o brasileiro não é o único que comete essa gafe. Nos EUA, acontece a mesma coisa. Lá, as coisas são ainda piores porque as palavras para “empurrar” e “puxar” na língua inglesa são bem parecidas.

Vamos ao que interessa! Em inglês, as palavras para “empurre” e “puxe” são push e pull, respectivamente.

Pull the rope. Puxe a corda.

Pull the rope.
Puxe a corda.

“Push” não é puxar!

Tome cuidado, esse falso cognato engana muita gente. Lembre-se, a palavra push em inglês quer dizer “empurrar”; o termo correto para “puxar” é pull. Ou seja, da próxima vez que ver uma placa na porta do restaurante com a palavra PUSH, segure a vontade de puxar para não passar vergonha.

Além disso, a palavra push ainda pode significar “apertar, pressionar” no sentido de apertar um botão ou uma tecla.

5 Coisas Que as Escolas Ensinam Mas os Americanos Não Falam

A seguir, vamos mostrar qual a diferença entre push e pull em inglês usando frases e áudios para que aprenda de uma vez por todas o sentido dessas duas palavras.

Push = Empurrar

Our car broke down so we had to push it to the shoulder of the road.
Nosso carro quebrou, então tivemos que empurrá-lo para o acostamento da estrada.

He tried to push the heavy door.
Ele tentou empurrar a porta pesada.

Hey, quit pushing me!
Ei, pare de me empurrar!

I pushed my bed against the wall.
Empurrei minha cama contra a parede.

Can you push the button in with your thumb?
Você consegue apertar o botão com o polegar?

Pull = Puxar

Pull this lever to open the gate.
Puxe esta alavanca para abrir o portão.

Pull the lid and let the water drain away.
Puxe o tampa e deixe a água escorrer.

The wagon is too heavy for the horse to pull.
A carroça é pesada demais para o cavalo puxar.

You have to pull the door to open it.
Você tem que puxar a porta para abri-la.

The children kept pulling my hair.
As crianças ficavam puxando meu cabelo.

Both, Either e Neither | Entenda a Diferença

Em suma, essas são as definições dessas palavras. Espero que depois dessa breve aula você saiba qual a diferença entre push e pull em inglês.

Agora você está mais preparado para enfrentar a porta do restaurante. Só lembre que essa regra não se aplica quando a porta for automática…

Se tiver outras palavras em inglês que te causam confusão, conte para nós no espaço abaixo e faremos uma dica com ela. E claro, nunca deixe de consultar o bom e velho dicionário na hora da dúvida.

See you later!

Hey,

o que você achou deste conteúdo? Conte nos comentários.

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *